อดีตผู้อำนวยการสถาบันการแปลหนังสือ นักวิชาการผู้ทรงคุณวุฒิ – อาจารย์จินตนา ใบกาซูยี
อาจารย์จินตนา ใบกาซูยี หรืออาจารย์จิน นับเป็นหนึ่งในตำนานของวงการแปลและงานเขียนของการศึกษาไทยมายาวนานหลายทศวรรษ มีดีกรีเป็นนิสิตอักษรศาสตร์ เอกภาษาอังกฤษ จากรั้วจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย และความเป็นนักศึกษาทุนของมหาวิทยาลัยฟลอริดา (Florida University) การันตีความสามารถและความเชี่ยวชาญด้านภาษาอย่างหาที่เปรียบไม่ได้
อาจารย์ทำงานอยู่ในแวดวงการศึกษาไทยและได้มอบมรดกทางการศึกษาด้านภาษาสำหรับเยาวชนไว้มากมาย นับตั้งแต่ แบบเรียนภาษาไทยระดับประถมชุดมานี มานะ ที่หลายๆท่านคุ้นเคย เป็นผู้เขียน ผู้ตรวจและบรรณาธิการหนังสือสำหรับเยาวชน ในโครงการสารานุกรมสำหรับเยาวชน ฉบับเสริมการเรียนรู้ และอีกหลากหลายผลงานเชิงวิชาการที่ล้วนเป็นคุโณปการแก่วงการการศึกษาไทยมาถึงปัจจุบัน
ปัจจุบันแม้ว่าจะเกษียณอายุราชการไปแล้ว แต่อาจารย์จินยังคงให้ความรู้เชิงวิชาการแก่เหล่าคณาจารย์และผู้ให้ความสนใจทั้งภาครัฐและเอกชนในสาระ ข่าวสารด้านการศึกษาอยู่เสมอ โดยการเป็นวิทยากรด้านการพัฒนาหนังสือ การส่งเสริมการอ่าน การจัดทำสื่อการเรียนการสอนกลุ่มวิชา การใช้ภาษาในระดับประถมศึกษาของ สพฐ. และภาคเอกชน (ระดับประเทศ-ระหว่างประเทศ)
ประวัติการศึกษา
- ปริญญาตรี อักษรศาสตรบัณฑิต วิชาเอกภาษาอังกฤษ วิชาโทบรรณารักษศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
- ปริญญาโท In Reading and Language Arts, Florida University, Florida U.S.A.
ประวัติการทำงาน
- ผู้อำนวยการสถาบันการแปลหนังสือ ศูนย์พัฒนาหนังสือ กรมวิชาการ ศธ.
- ประธานผู้ตรวจหนังสือเรียนภาษาไทยระดับประถมศึกษา (กลุ่มสาระการเรียนรู้ภาษาไทย)
- กรรมการอำนวยการการประกวดหนังสือดีเด่นประจำปี ของ ศธ.
- ประธานตัดสินการประกวดหนังสือแปล-หนังสือสำหรับเด็กอายุ 3-5, 6-11ปี กระทรวงศึกษาธิการ
- กรรมการ ผู้ตรวจ ผู้เขียน และบรรณาธิการหนังสือสำหรับเยาวชน ในโครงการสารานุกรมสำหรับเยาวชนฉบับเสริมการเรียนรู้
ปัจจุบันดำรงตำแหน่ง
- วิทยากรด้านการพัฒนาหนังสือ การส่งเสริมการอ่าน การจัดทำสื่อการเรียนการสอน และกลุ่มวิชาการใช้ภาษาในระดับประถม ศึกษาของ สพฐ. และภาคเอกชน (ระดับประเทศ-ระหว่างประเทศ)
เกียรติประวัติ
- ครูภาษาไทยดีเด่น
ผลงานที่สร้างชื่อเสียง
- จัดทำโครงการพัฒนาหนังสือแห่งชาติ ประจำประเทศไทยของยูเนสโก
- ริเริ่มก่อตั้งชมรมสร้างเสริมหนังสือสำหรับเด็กแห่งประเทศไทย
- ร่วมก่อตั้งสมาคมการแปลและล่ามแห่งประเทศไทย
งานเขียน
- หนังสือเรียนภาษาไทยระดับประถมศึกษา (ชุด มานี-มานะ)
- หนังสือวิชาการด้านการ จัดทำสื่อการเรียนการสอน
- หนังสือวิชาการด้านการจัดทำหนังสือสำหรับเด็ก
- บทความการอ่าน การเขียน และการใช้ภาษาไทยสำหรับชั้นประถมศึกษา
- เรื่อง ในสารานุกรมไทยสำหรับเยาวชนฯ ฉบับเสริมการเรียนรู้โดยพระราชประสงค์ในพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว
งานแปล
- หนังสือสำหรับเด็กและเยาวชนในโครงการ Asian Copublication Program
- หนังสือวิชาการด้านการศึกษา (Education) และบทความวิชาการของสถาบันการแปล
- คอลัมน์ Translate it ในหนังสือพิมพ์ Bangkok Post ฉบับวันอังคาร
- ผู้แปลและบรรณาธิการหนังสือแปล ชุด ปั้นปัญญาเด็ก แปลจาก Child Craft จำนวน 13 เล่ม ของ World Book (ผู้แปลเรื่อง “โลกของเรา” จาก Our Earth ในชุดนี้)
ผู้ตรวจและบรรณาธิการ
- ประธานผู้ตรวจหนังสือเรียนภาษาไทย ชั้นประถมศึกษา
- ประธานการตัดสินการประกวดหนังสือสำหรับเด็ก (3-5 ขวบ) ประจำปีของกระทรวงศึกษาธิการ ตั้งแต่ พ.ศ. 2515 – ปัจจุบัน
- ประธานการตัดสินการประกวดหนังสือแปลสำหรับเด็ก (3-5, 6-11 ขวบ) ของกระทรวงศึกษาธิการ
- บรรณาธิการหนังสือและวารสารสำหรับเด็ก
- ผู้ตรวจหนังสือแปล (ของสถาบันการแปล)
- ผู้ตรวจโครงการสารานุกรมไทยสำหรับเยาวชน ฉบับเสริมการเรียนรู้ โดยพระราชประสงค์ในพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว
- ผู้ตรวจหนังสือชุดความรู้ “มหัศจรรย์ความรู้สำหรับเด็ก” แปลจาก The Child’s First Library of Learning (CFL) ของ Time Life (ETL Learning) จำนวน 24 เล่ม